Chapitre 119 : Un Zhang Ye divin, des couplets choquants !
3 points !
Zhang Ye était en première position pour l’instant !
Compte tenu de cet élan, tout le monde savait que Zhang Ye avait une chance de devenir le champion. Les candidats ne pouvaient pas rester les bras croisés. C’était à leur tour de poser les questions. Ils décidèrent de proposer les questions les plus difficiles. Certains d’entre eux décidèrent même de changer les questions qu’ils avaient initialement prévu d’utiliser.
Par exemple, un membre de l’Association des écrivains de Pékin était le candidat n° 1. Il serait le premier à poser une question. Il avait initialement prévu un couplet palindrome, car la difficulté était beaucoup plus grande. Si personne ne pouvait y répondre, il obtiendrait dix points. Cela lui garantirait au moins de figurer parmi les cinq premiers. Cependant, dès qu’il vit Zhang Ye répondre si facilement aux couplets palindromes, comme s’il n’avait pas besoin de réfléchir, il décida de changer de couplet sur-le-champ.
Ce couplet n’avait pas été créé par lui, mais obtenu d’un maître, il n’avait donc pas prévu de l’utiliser, de peur d’être soupçonné de tricherie. Mais maintenant, avec l’élan impressionnant de Zhang Ye, il n’avait pas d’autre choix que de l’utiliser !
Le concurrent n° 1 posa sa question : « Shuǐ shuǐ shān shān chù chù míng míng xiù xiù ! (Des lacs, des montagnes, partout brillants et magnifiques) ! »
Ce type de couplet était dans un style conversationnel appelé couplets avec locution réitérative. La difficulté était assez moyenne et était considérée comme assez faible.
Les yeux de Big Thunder s’illuminèrent. Il pouvait égaler ce couplet. Après avoir réfléchi un instant pour faciliter le flux de mots avant de commencer à ouvrir la bouche, cette seconde de réflexion avait permis à Zhang Ye de le devancer.
Zhang Ye sourit. « Qíng qíng yǔ yǔ shí shí hǎo hǎo qí qí (Jours ensoleillés, jours pluvieux, merveilleux et miraculeux tout le temps). »
Les trois juges réfléchirent à sa réponse. Ils ne le passèrent pas immédiatement.
De nombreux concurrents comprirent qu’il y avait un truc. Ce couplet n’était pas si simple !
Big Thunder le vit aussi. Après que Zhang Ye eut parlé, il avait pensé à une autre seconde moitié, mais après réflexion, cette seconde moitié n’était pas appropriée. Ça ne collait pas !
Il y avait un piège !
Il y avait un piège !
Le candidat n° 1 remarqua que Zhang Ye était tombé dans son piège et éclata de rire : « Désolé, professeur Zhang Ye, cette première moitié du couplet peut se lire à l’envers. Même avec les répétitions, on peut le lire à l’envers, xiù xiù míng míng chù chù shān shān shuǐ shuǐ (Les montagnes et les rivières claires sont partout). »
Zhang Ye sourit. « Quelle coïncidence. Mon couplet peut également se lire à l’envers, qí qí hǎo hǎo shí shí yǔ yǔ qíng qíng ! (C’est très bien même quand il pleut ou qu’il fait beau !) »
Le premier concurrent fut stupéfait : « Ma première moitié peut se lire par parties, et peut être répétée de manière cyclique. Shuǐ chù míng, shān chù xiù, shuǐ shān chù chù míng xiù ! (L’eau est claire, les montagnes sont magnifiques, le lac et les montagnes sont clairs et magnifiques partout !) »
Zhang Ye sourit. « Quelle coïncidence. Mon couplet est le même et peut également être répété de manière cyclique. Qíng shí hǎo, yǔ shí qí, qíng yǔ shí shí hǎo qí ! (Merveilleux quand il fait beau, merveilleux quand il pleut, c’est miraculeux quand il pleut par beau temps !) » C’était un couplet populaire de son monde. La rumeur disait qu’il avait été écrit par Huang Wenzhong. Mais dans ce monde, la seconde moitié avait apparemment été perdue.
Lorsque le candidat n° 1 entendit cela, il faillit vomir du sang. Il eut l’impression d’avoir subi de nombreuses blessures internes. En si peu de temps, non, c’était presque en un instant, il avait réussi à voir toutes les variations de la première moitié du couplet ?
Et il avait trouvé une seconde moitié si parfaite ?
Ta sœur !
Un dieu possède-t-il ton corps ?
On entendit des halètements !
Les trois juges ont appuyé sur leurs boutons. Bip, ils l’ont tous accepté à l’unanimité !
Le candidat n° 2 était membre de l’Organisation du Couplet et il refusait que ses convictions soient ébranlées. Il a posé sa question : « Wú shān dé shì wū shān hǎo. (Aucune montagne (Wu) ne peut être comparée au mont Wu) ». C’était un couplet avec différents homonymes. C’était très difficile !
Juste au moment où quelqu’un allait tenter de le faire.
Zhang Ye a donné la deuxième moitié : « Hé shuǐ néng rú hé shuǐ qīng ! (Quelle eau (Il) peut être plus claire que l’eau (Il) de la rivière ?) »
La deuxième juge, la vieille grand-mère, ne put s’empêcher de s’exclamer : « Super couplet ! » En tant que juge, elle n’aurait pas dû dire quoi que ce soit, mais en tant qu’amatrice de couplets, elle ne put s’empêcher de féliciter le couple !
Wú shān…wū shān ?
Hé shuǐ…hé shuǐ !
Elle regarda Zhang Ye avec une agréable surprise !
La personne suivante a essayé une autre méthode et a trouvé un couplet rare auquel il manquait un mot, ce qui cachait sa véritable signification : « Wū yā fēi rù lù sī qún, xuě lǐ sòng tàn. (Un corbeau vole dans un siège de hérons ; livrer du charbon dans la neige – ce qui signifie aider quelqu’un quand il en a le plus besoin) ».
Mais Zhang Ye a immédiatement donné la deuxième moitié : « Fèng huáng lì zài yuān yāng pàn, jǐn shàng tiān huā ! (Un phénix se tient sur l’étang des canards mandarins ; ajouter des fleurs à la broderie – pour rendre quelque chose de beau, de parfait) ».
Cette personne, « … » Puis il a admis la supériorité de Zhang Ye en lui faisant un grand signe de la main. Il n’a pas dit un mot de plus.
Zhang Ye obtenait de plus en plus de points. À ce moment-là, cela ne ressemblait plus à un concours de couplets entre concurrents ; c’était devenu une compétition avec Zhang Ye en solo contre tout le monde !
C’était au tour du concurrent n° 5. Cette personne faisait également partie de l’Association des écrivains de Pékin. Avant de poser la question, il fit un signe à Big Thunder avec les yeux. Cette personne avait déjà échangé des questions avec Big Thunder. Il avait donné la réponse à Big Thunder, afin de lui permettre de devenir le champion. C’était l’une de leurs petites astuces.
Big Thunder comprit tacitement. Dès que la personne poserait sa question, Big Thunder serait le premier à répondre. Il ne voulait absolument pas que Zhang Ye obtienne un autre point.
Et c’était un distique énigme rarement vu. La difficulté des distiques énigmes était encore plus grande que celle des distiques inversés !
« Yī kǒu néng tūn èr quán sān jiāng sì hǎi wǔ hú shuǐ ! (Capable d’avaler les deux sources, trois fleuves, quatre mers, cinq lacs d’une seule bouchée) », dit une personne avec confiance.
Au final, alors que Big Thunder ouvrait la bouche, Zhang Ye était déjà plus rapide que lui : « Gū dǎn gǎn rù shí fāng bǎi xìng qiān jiā wàn hù mén (Oser entrer seul dans les cent noms de famille, les mille familles et les dix mille foyers de partout) ! » La réponse à l’énigme était une bouillotte. Il avait parfaitement réussi !
Le visage de Big Thunder s’assombrit !
Les autres concurrents se regardèrent !
« Bái shé guò jiāng, tóu dǐng yī lún hóng rì (un serpent blanc traverse la rivière, un soleil rouge au-dessus de lui) », c’était un autre couplet énigmatique. Quelqu’un avait défié Zhang Ye. Dès qu’il eut fini de parler, il le regarda.
Zhang Ye a immédiatement répondu : « Qīng lóng guà bì, shēn pī wàn diǎn jīn xīng (un dragon azur est accroché au mur, il porte de multiples étoiles dorées) ! »
« Tiān wèi qí pán, xīng wèi zi, hé rén néng xià (le ciel est un échiquier, les étoiles sont ses pièces, qui ose jouer) ? » Une autre personne regarda Zhang Ye d’un air peu convaincu.
Zhang Ye gloussa : « Dì zuò pí pá, lù zuò xián, nǎ ge gǎn tán (le sol comme un pipa, les chemins sont ses cordes, qui ose jouer) ? »
Une autre personne dit, le visage noirci : « Fēng qǐ dà hán shuāng jiàng wū qián chéng xiǎo xuě (les vents sont froids, comme le gel se transforme en neige) ! »
Zhang Ye répondit : « Rì zhào duān wǔ qīng míng shuǐ dǐ jiàn chóng yáng (le soleil brille à Duanwu, Chongyang peut être vu dans les Qingming/eaux claires) ! »
Une camarade a dit : « Běi yàn nán fēi shuāng chì dōng xī fēn shàng xià (une oie du nord vole vers le sud ; ses ailes pointent vers l’est et l’ouest en montant et en descendant ?) ! »
Zhang Ye répondit : « Qián chē hòu zhé liǎng lún zuǒ yòu zǒu gāo dī (une charrette devant laisse derrière elle ; deux traces à gauche et à droite alors qu’elle vacille de haut en bas) ! »
Un homme d’âge moyen dit : « Lǎo yā tà duàn lǎo yā zhī, yā fēi zhī luò (un vieux corbeau marche sur une vieille branche fourchue ; le corbeau s’envole ; une branche tombe) ! »
Zhang Ye tapota la table avec ses doigts : « Xiān hè guī lái xiān hè jiàn, hè lì jiàn míng (la grue à couronne rouge retourne dans les ravins célestes, une grue pleure ; le ravin résonne) ! »
Ce fut suivi d’une autre longue liste de duels de couplets !
Comme d’habitude, Zhang Ye répondit dès qu’il ouvrit la bouche. Il n’hésita pas à répondre à plus de dix couplets !
L’animatrice a failli crier bravo en voyant cela !
L’animateur avait déjà les yeux écarquillés en tenant le micro !
Enfin, ce fut au tour de Zheng Anbang, de l’Association des écrivains de Pékin, de poser une question. Il fronça les sourcils, car il ne croyait pas que Zhang Ye avait des pouvoirs surhumains. Il posa donc sa question : « Shù yǐ bàn xún xiū zòng fǔ (Un arbre coupé en deux n’a pas besoin de hache – ce qui signifie qu’il n’est pas nécessaire de frapper quelqu’un à terre). »
Zhang Ye leva les yeux et dit ses mots à la surprise de tous : « Guǒ rán yī diǎn bù xiāng gān (Ce n’est en effet pas du tout pertinent) !
Pourquoi a-t-il fait correspondre cela ?
Il n’a pas réussi à le faire correspondre !
Zhang Ye avait finalement échoué !
Zheng Anbang a ri : « Tu appelles ça un couplet ? Quel genre de norme est-ce là ?
La première et la seconde moitié n’avaient aucun rapport. Le sens était complètement différent, et pourtant Zhang Ye pouvait le dire effrontément ?
« Quel genre de couplet est-ce là ? » Xiao Lu, depuis les coulisses, pouvait également dire que cela ne correspondait pas !
« Le professeur Zhang commence-t-il à échouer ? Après avoir fait correspondre tant de choses, son esprit est également perturbé ? » dit Hou Ge avec surprise.
Cependant, une scène inattendue se produisit. L’aîné Qian et les deux autres juges avaient d’abord pensé que cela ne correspondait pas. Leurs yeux étaient remplis de suspicion. Ce n’est pas juste. Zhang Ye avait fait correspondre tant de choses, alors comment pouvait-il faire une erreur que même les débutants ne feraient pas ?
Pourquoi avait-il fait des correspondances de manière si disparate ?
Mais en un clin d’œil, il comprit quelque chose avant de rire bruyamment : « Bien. Quel bon guǒ rán yī diǎn bù xiāng gān (ce n’est en effet pas du tout pertinent). » Après avoir échangé quelques mots avec les deux autres juges, bip, bip, bip. Tous les trois l’ont laissé passer !
« Quoi ? » s’exclama Zheng Anbang, « Passer ? »
Certains joueurs à côté ne pouvaient pas l’accepter : « Ce deuxième semestre peut vraiment réussir ? Comment est-ce possible ! ? »
De nombreux spectateurs et invités étaient également complètement perdus. Quoi ?
Le vieux Qian sourit en expliquant : « Je vois que beaucoup de gens sont perplexes. Hur Hur. Je me demande si les gens ont entendu parler des « Couplets dépareillés » ?
Des Couplets dépareillés ?
Bien sûr qu’ils les connaissaient !
Ils ont été créés il y a de nombreuses années par un célèbre prédécesseur. Cependant, peu de gens les utilisaient, car c’était le plus peu orthodoxe des types non orthodoxes !
Qian expliqua en détail : « Shù yǐ bàn xún xiū zòng fǔ, guǒ rán yī diǎn bù xiāng gān (L’arbre coupé en deux n’a pas besoin de hache, ce n’est en effet pas un peu pertinent). Le « shù » (树, arbre) correspond au « guǒ » (果, signifiant fruit, partie de en effet) en tant que substance. « yī diǎn » (一点, un peu comme une longueur) correspond à « bàn xún » (半寻, besoin) comme quantificateur. Dans l’Antiquité, 8 pieds équivaut à « xún ». Et « gān » (干) correspond à fǔ (斧, hache), qui est le nom d’une arme. Dans l’Antiquité, gān était une arme.
La deuxième moitié correspond donc parfaitement, mais les mots ne correspondent pas, c’est donc considéré comme un couplet dépareillé. Le sens n’a aucun rapport, mais la deuxième moitié du professeur Zhang Ye correspond non seulement miraculeusement à la première, mais il a utilisé un « guǒ rán yī diǎn bù xiāng gān » si étrange comme deuxième moitié. C’est l’un des couplets dépareillés les plus impossibles parmi les impossibles ! Bien sûr que je dois le battre !
Tu peux même faire ça ?
Tu connaissais même un couplet dépareillé aussi peu orthodoxe ?
L’expression de tout le monde en regardant à nouveau Zhang Ye ressemblait à celle d’un dieu !
La personne suivante à poser une question fut Big Thunder. Voyant Zhang Ye tuer de toutes parts, Big Thunder serrait les dents de haine. Mais pour son propre couplet, Big Thunder avait une confiance absolue : « Dú lǎn méi huā sǎo là xuě (Laisser un chemin dans la neige du printemps pour voir la fleur de prunier) ! »
Hein ?
C’était si simple ?
Tous les concurrents savaient que Tonnerre de Feu était bon. Il avait été le premier finaliste l’année dernière. Le champion de l’année dernière, un vieux professeur, ne venant pas, beaucoup de gens pensaient que Tonnerre de Feu deviendrait probablement le champion. Les couplets qu’il donnerait seraient extraordinaires. Mais quand ils l’entendirent, ils furent extrêmement perplexes. Ce n’était pas simple, c’était trop simple, non ?
Dú lǎn méi huā sǎo là xuě (ouvrir un chemin à travers la neige du printemps pour voir la fleur de prunier) ?
N’importe qui présent aurait pu répondre !
Après que Big Thunder eut terminé sa question, il sourit sans dire un mot.
Zhang Ye plissa les yeux et trouva une deuxième moitié : « Xì nì shān shì wǔ liú xī (le ruisseau coule à travers les montagnes glorieuses dans un regard oblique) ».
Les juges ne comprenaient pas non plus. Tous deux avaient proposé un couplet extrêmement simple, ce qui les avait laissés perplexes.
Big Thunder gloussa : « Petit Zhang, cette fois tu as mal répondu. Tu crois que mon couplet est si simple que ça ? Voyant que Zhang Ye était tombé dans son piège, il se réjouit : « Ma première moitié peut se lire autrement. »
Zhang Ye répondit en riant : « Quelle coïncidence. Ma deuxième moitié peut aussi se lire autrement. »
Voyant que Zhang Ye ne voulait pas se repentir, Big Thunder décida de lui servir la peine de mort en disséquant : « Ma première moitié est dú lǎn méi huā sǎo là xuě. Le premier son de chaque mot correspond à do-ré-mi-fa-sol-la-si, les sept tons ! »
« Ah !
« Alors c’est comme ça !
« Je savais que ce ne serait pas si simple !
« C’est trop profond, non ? Pourquoi est-ce si obscur ?
« Haha, Zhang Ye s’est vraiment cogné la tête contre le mur !
Big Thunder ne regarda plus Zhang Ye et dit à tout le monde : « Quelqu’un a-t-il trouvé une correspondance ? »
Zhang Ye lui lança un regard lascif : « N’ai-je pas déjà donné ma deuxième moitié ? Pourquoi demandes-tu aux autres ? Ta première moitié a peut-être un truc derrière, mais j’ai déjà dit que par coïncidence, ma deuxième moitié a aussi une autre façon de la lire. »
Big Thunder renifla : « Quelle autre façon de la lire ? »
« Relis ma deuxième moitié. » Cette fois, c’était au tour de Zhang Ye de sourire sans un mot.
« Relire ? Xì nì shān shì wǔ liú xī ? » En lisant cela, Big Thunder le regarda avec horreur : « C’est… C’est… un homonyme. Un-Deux-Trois-Quatre-Cinq-Six-Sept (Yī’ èr sān sì wǔ liù qī) ? »
Do–Re-Mi-Fa-Sol-La-Si !
Faire correspondre avec Un-Deux-Trois-Quatre-Cinq-Six-Sept ?
Va baiser ta sœur !
Tu peux même faire correspondre ça ?
Big Thunder a failli s’évanouir !
Tous les juges, les membres du public et les concurrents autour de lui étaient stupéfaits !
* Cette scène de couplets croisés peut être mieux comprise dans le film de l’acteur comique Stephen Chow, Flirting Scholar. Regardez-le ici, c’est une scène assez drôle aussi.